英语迷
现在位置:首页 -> 英语学习 -> 英语翻译

福娃英文名翻译更改为汉语拼音“Fuwa”

作者:不详 来源:网上收集 阅读次数:

    日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

    近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

    记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

    据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。

    首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:

    一是:“友好的人”。

    二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

    第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

    另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

    Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

    Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

    Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

    不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。

上篇文章: 2008北京奥运会吉祥物福娃英文介绍
下篇文章:回复“拍马屁”或“巴结”的十句话
相关文章:
  • 2008北京奥运常用英语
  • 奥运双语菜单(凉菜类)
  • 2008北京奥运会吉祥物福娃英文介绍
  • 奥运会会旗和奥运会圣火的含义
  • 历届奥运会会徽及含义(1932-1976)
  • 历届奥运会吉祥物(1972-2008)
  • 奥运体育项目中英对照
  • 奥运跳水项目中英文名称


  • 京餐馆菜名译得无厘..

    名师神笔妙译《神话..

    《老鼠爱大米》歌词..

    数字如何准确翻译
    Sponsor Advertisement
    本 类 排 行
    最 新 文 章
    热 门 文 章
    推 荐 阅 读
    最 新 专 题


    版权声明 -- 广告合作 -- 留言建议 -- 网站导航 -- 联系站长
    Copyright ©2008 英语迷 www.englishfan.com All Rights Reserved