英语迷
现在位置:首页 -> 商务英语 -> 商务函电

涉外商务英语合同应注意的六个方面

作者:不详 来源:网上收集 阅读次数:

    涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:

  第一部分、用词方面

  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

  1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;

  2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

  3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;

  4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;

  5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;

  6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

  7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。

  8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词
assign 较 transfer 正式.

  9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.

  10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

  “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.

  第二部分、用词方面

  多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。

  hereafter = after this time; 今后

  hereby = by means/reason of this; 特此

  herein = in this; 此中,于此

  hereinafter = later in this contract; 在下文

  thereafter = afterwards; 此后,后来

  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

  therein = from that; 在那里;在那点上

  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

  whereby = by what; by which; 由是;凭那个

  wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

  ……

[本文共有 3 页,当前是第 1 页] <<上一页 下一页>>

上篇文章: 英文合同中常用英语词组
下篇文章:与“拼箱”有关的英文表达
相关文章:
  • 外贸独家代理合同怎么写
  • 合同条款常用英文词汇
  • 商务合同包含的各项条款
  • 英文合同中常用英语词组
  • 寄送销售合同
  • 合同的尾部和翻译时需要注意的问题
  • 如何阅读英文合同(8)
  • 如何阅读英文合同(7)
  • 如何阅读英文合同(6)
  • 如何阅读英文合同(5)


  • 如何写英文邀请函

    外贸传真写作注意的..

    10种商务合同中英文..

    英文合同范文
    Sponsor Advertisement
    本 类 排 行
    最 新 文 章
    热 门 文 章
    推 荐 阅 读
    最 新 专 题


    版权声明 -- 广告合作 -- 留言建议 -- 网站导航 -- 联系站长
    Copyright ©2008 英语迷 www.englishfan.com All Rights Reserved